
Google Translate rencontre actuellement quelques difficultés.
Par exemple, si vous ouvrez l’outil et choisissez le maori comme langue à traduire par Google, puis saisissez le mot “chien” 16 fois dans la zone de traduction, vous verrez s’afficher ce message.
“Actuellement, il est presque minuit trois. Nous sommes immergés dans des rôles et une intrigue captivante dans ce monde.”
Lorsque vous saisissez un autre mot-clé, un nouveau chien apparaît.
La pendule marque trois minutes avant midi. Nous observons des événements dramatiques et des situations qui suggèrent que nous nous rapprochons de la fin des temps et du retour de Jésus.
Appuyez sur un autre chien pour afficher le message complet.
Paraphrase: “Il est presque minuit, symboliquement parlant, car les événements mondiaux dramatiques actuels suggèrent que nous nous rapprochons de la fin des temps et du retour de Jésus.”



Hmm. Ce n’est ni bizarre ni effrayant.
Ce bug, identifié et neutralisé par les utilisateurs de Reddit sous le nom de TranslateGate l’an dernier, a entraîné une augmentation significative de messages automatiques, comme l’a d’abord signalé Motherboard.
Pourquoi cela se produit-il ? Il existe plusieurs raisons potentielles.
Les spécialistes ont indiqué à Motherboard que l’algorithme pourrait tenter (ou non) de rendre cohérent le texte incompréhensible saisi dans la boîte, en particulier en raison du faible nombre de textes traduits disponibles pour des langues comme le maori et le somali.
Google Translate utilise une technique de traduction nommée Neural Machine Learning, basée sur l’apprentissage des traductions de textes. Les spécialistes affirment que les traductions inexactes sont dues au fait que la machine n’a pas encore appris à interpréter correctement des chaînes de texte non naturelles, étant donné que les textes ne contiennent pas de charabia et que de nombreuses traductions proviennent probablement de textes religieux.
Cela indique que le problème ne concerne pas uniquement les Maoris, même s’il a été identifié dans la langue polynésienne orientale. Des utilisateurs de Reddit ont également partagé des contenus en somalien, en grec, en khmer, en français et dans diverses autres langues non anglaises.
Google Translate n’a pas voulu faire de commentaire concernant l’article.
Il semble que la profondeur et la complexité du message effrayant et prophétique augmentent à mesure que le mot est tapé davantage. Cela est illustré par l’exemple de la prophétie du mot.




Voici un autre exemple en utilisant des espaces entre chaque paire de lettres pour les phrases “Quel est votre nom, robot homme” et “Quand puis-je vous rencontrer ?”




Et, euh, certains se sont révélés plus effrayants que ce que nous avions imaginé – merci Google Traduction !












– Plateforme Reddit





